JATAL
اسم المستخدم يجب أن يكون باللغة العربية فقط عند التسجيل
0 تصويتات
36 مشاهدات
في تصنيف معاني كلمات وعبارات بواسطة

1 إجابة واحدة

0 تصويتات
بواسطة (290 نقاط)

Based on a 2008 paper.

Orphanisation, also cited  as "orphaning" or "childlessness," is a term proposed to be used in translation studies to describe the phenomenon of losing a word or phrase in the target language during the translation process. In other words, the original source text may contain a word or phrase that has no equivalent in the target language, or that cannot be accurately translated into the target language, leading to a loss of meaning in the translation.

Orphanisation can have a significant impact on the quality of a translation, as it can result in a loss of nuance, cultural references, or even entire concepts that are specific to the source language. To avoid orphanisation, translators may use a variety of strategies, such as using footnotes, explaining the meaning of the word or phrase in a different way, or using a word or phrase from a related language.

In the context of translation studies, orphanisation is an important issue to consider because it highlights the difficulties and challenges of translating between languages and cultures. It underscores the importance of selecting experienced and skilled translators who are familiar with both the source and target languages and are able to navigate these challenges to produce accurate and culturally appropriate translations.

Orphanization is a term that refers to the process of breaking intertextual links in translation, especially in literary works. Intertextual links refer to connections between texts that go beyond individual works, often relying on shared cultural references and other elements. When these links are broken in translation, the meaning of the original text can become altered or lost. 

Orphanization occurs when the translator is unable to translate the cultural references, idioms, or other elements that are unique to the source language. For example, if a literary work references a specific historical event or cultural tradition that is not widely known in the target language, the translator might have to find an equivalent reference or cultural tradition to use instead. However, this can result in the loss of the original meaning or context, as well as the intertextual links between the original work and other works. 

To minimize orphanization in translation, it is important for translators to have a deep understanding of both the source and target cultures and to have a strong familiarity with intertextual connections within the literary work they are translating.

...