JATAL
اسم المستخدم يجب أن يكون باللغة العربية فقط عند التسجيل
اطرح سؤالاً:

Examination Results

This is a list of translators, interpreters and linguists who have attempted our certification tests in specific areas. The scale is out of 5.

1. Nihad Hasan Kanan, Member No. 273290 OVERALL SCORE: 4.5

Nihad achieved a score of 4.5 out of 5 in English-Arabic translation. This means she has adeptly handled a complex text, ensuring efficient and accurate translations from English to Arabic. While fundamental errors were rare, a light linguistic proofreading is recommended. Occasionally, there were instances where meaning nuances required cross-checking and Arabic diacritics and common errors were spotted. This rating reflects Nihad’s experience and knowledge in translation work, including texts that may necessitate research. We encourage Nihad to review the standards of Arabic proofreading. She has actively participated in workshops on translation ethics, particularly about the qualities of merit, integrity, and accountability. These attributes are particularly crucial when negotiating a translation assignment, and Nihad would surely follow those procedures in accepting or declining such assignment. We extend our best wishes to Nihad in her future endeavors.

 

2. Mohammed Abu-Risha, Member No. 45661 OVERALL SCORE: 4.5

Mohammed achieved a score of 4.5 out of 5 in English-Arabic translation of a World Bank economic document. This means he has adeptly handled a complex text, ensuring efficient and accurate translations from English to Arabic. While fundamental errors were rare, a light linguistic editing is recommended. Occasionally, there were instances where meaning nuances required cross-checking as they were ambiguous in Arabic. This rating reflects Mohammed’s experience and knowledge in translation work, including texts that may necessitate research. We encourage Mohammed to review the standards of Arabic punctuation and figure out how he can transfer technical terminology adequately and accurately to be understood by the Arabic readership. He has actively participated in workshops on translation ethics, particularly about the qualities of merit, integrity, and accountability. These attributes are particularly crucial when negotiating a translation assignment, and Mohammed would surely follow those procedures in accepting or declining such assignment. We extend our best wishes to Mohammed in her future endeavors.

3. Ahmed Magraalneel Mohammad, OVERALL SCORE: 4.5 Ahmad achieved a score of 4.5 out of 5 in English-Arabic translation of a UNDP development document. This means he has adeptly handled a complex text, ensuring efficient and accurate translations from English to Arabic. While fundamental errors were rare, a light linguistic editing is recommended. Occasionally, there were instances where meaning nuances required cross-checking as they were ambiguous in Arabic. This rating reflects Ahmad’s experience and knowledge in translation work, including texts that may necessitate research. We encourage Ahmad to review the standards of Arabic punctuation and figure out how he can transfer technical terminology adequately and accurately to be understood by the Arabic readership. He has actively participated in workshops on translation ethics, particularly about the qualities of merit, integrity, and accountability. These attributes are particularly crucial when negotiating a translation assignment, and Ahmad would surely follow those procedures in accepting or declining such assignment. We extend our best wishes to Ahmad in his future endeavors.

...